108期平码
您好,欢迎来到宁波玛斯特翻译服务有限公司!

翻译
您当前的位置:首页 > 成功案例 > 翻译

翻译



某跨国公司?#21512;?#21512;同条款翻译(英译中)

Obligations of the Company公司的义务


5.1 The Company shall promote and develop the market for the products bearing the Trademarks in China.公司应扩大与开发在中国为使用该商标的产品市场。

?

5.2 The Company shall preserve the value, goodwill and integrity of the Trademarks in China, and shall not exploit, or consent to any third party to exploit, the Trademarks in China in a manner intended to derogate from the use and exploitation of the Trademarks in China.公司应保护该中国境内的商标的价值、信誉和完整性不得自己或同意任何第三方在中国境内以降低本中国境内的商标境内的使用或开发价值的方式使用该商标。

?

5.3 The Company shall not, and shall procure its distributors and any sub-distributors not to sell or resell products bearing the Trademarks outside China, unless with the prior written consent of XXX.未经?XXX 公司事先书面同意公司不得在中国销售或转售或?#24066;?#20854;经销商与次级经销商在中国境外销售或转售使用该商标的产品。?Upon notification by XXX of occurrence of such events, the Company shall take all reasonable actions as may be necessary to stop such sale or re-sale within 90 days of notification.如果发生此类事件公司应在?#25317;?/span>XXX公司通知后90天内采取各种合理必要的行动终止此类销售或转售行为。?The Company shall not, directly or indirectly, export or permit to be exported products bearing the Trademarks outside of China, nor sell such products to any party which it believes, or has a reasonable basis to believe, intends to export such products outside of China.公司不得直接或间?#25317;?#20174;中国向其他地区出口或?#24066;?#20182;人从中国向其他地区出口使用该商标的产品亦不得向任何其认为或有合理证据认为有意从中国向其他地区出口此类产品的其他方销售此类产品。

?


某金融机构社会责任报告节选翻译(中译英)


我们慎重地履行经济责任。??2012年,我们严格执行国家的宏观经济政策和金融监管要求,积极探索?#26102;?#33410;约的发展模式,推动?#26102;?#25928;率、运营效率和管理效率等“三个效率”的?#20013;?#25552;升;我们以支持国家经济发展方式转变为导向,努力?#24179;?#20108;次转型,加快创新步伐,在助力小企业和小微企业发展的同时,严控“两高一剩”等风险行业的信贷投放,在促进产业结构调整和区域协调发展中发挥了应有的作用;我们亦积极响应国家“走出去、引进来”的政策,加大国际业务开拓力度,很好地支持了中资企业在境外的发展。

We fulfill our economic responsibilities prudently.?In 2012, we rigorously implemented the national macro-economic policy and the requirements of financial supervision, actively explored the capital-efficient development mode and constantly facilitated three efficiencies: the capital efficiency, the operational efficiency and management efficiency; we made our best efforts to promote the second transformation in support of the national transformation of economic development mode, quickened our pace in innovation, strictly control the credit loans in industries of high energy consumption, high pollution or overcapacity while helping the development small and micro enterprises, and played our due role in facilitating the industrial structure adjustment and regional coordinated development; we also responded positively to the national policy of "going out and bringing in”, increased our efforts in expanding international business and substantially supported the overseas development of Chinese-fund enterprises.?



a9MtR55qip12TJCV0iaXnLG68M4NSFHht+nNyoE69wRChmN/K8BotxQpkZBii6oXn2RUFVv3ntFBFkEKscPnyW26UV8vfSC020l/FRswnB6JLyOcBP9x2toJ5+w0Gk1o 108期平码 时时彩后三550做号方法 2018世界杯分析 八戒一肖中特闷 时时彩后二倍投稳赚 欢乐生肖开奖记录 1.992高赔率奖金pk10app 稳包六肖三期内必开一期2018 王中王三肖免费资料大全 LG游戏平台网址 时时彩0369平刷